Why Language Endangerment and Language Death Matter: ‘Took away our native tongue … And taught their English to our young’

  • First Online: 01 March 2019

Cite this chapter

language death research paper

  • Timothy Reagan 2  

876 Accesses

1 Citations

It is clear that the overwhelming majority of languages that have been spoken by human beings are extinct, and that most are both unknown and unknowable. Issues of language loss have gained increasing attention in recent years, however, and in this chapter, four major aspects of language endangerment are explored. An overview of the nature and causes of language endangerment and language extinction is provided, and what has been labeled the ‘biological metaphor’—the idea that language endangerment is in some sense analogous to biological endangerment—is examined to determine the extent to which it is valid when applied to the case of languages. Next, the most common responses to the question, “Why does language endangerment matter?” are discussed, and a case is made that language endangerment matters a great deal for a variety of different reasons. Finally, the complex and paradoxical role of education both as a threat to endangered languages and as a potential positive force in supporting and revitalizing such languages is explored.

From the song ‘Indian Reservation (The Lament of the Cherokee Reservation Indian)’, words and music by John D. Loudermilk and performed by, among others, Paul Revere and the Raiders.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Subscribe and save.

  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or eBook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
  • Available as EPUB and PDF
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

There are examples of such language maintenance schools among some immigrant populations in the US, such as immigrants from Greece, who have sought to maintain their ethnic language for a variety of reasons (see, for instance, Condos, 1997 ).

I leave aside here those classification systems from the natural sciences which are so intended, but which nevertheless are also flawed by the individuals who construct then and the societies in which they are used. The Linnaean taxonomic system that many of us learned in our basic science courses was largely replaced in practice in the 1960s with a Cladistic taxonomy, based on evolutionary relationships, and this in turn is now being modified into the ‘International Code of Phylogenetic Nomenclature’, or ‘PhyloCode’, which will, at least as I understand it, allow the two systems to co-exist.

Abley, M. (2003). Spoken here: Travels among threatened languages . Boston: Houghton Mifflin.

Google Scholar  

Adams, J. (2003). Bilingualism and the Latin language . Cambridge: Cambridge University Press.

Book   Google Scholar  

Adams, J., Janse, M., & Swain, S. (Eds.). (2002). Bilingualism in ancient society: Language contact and the written word . Oxford: Oxford University Press.

Adkins, L. (2003). Empires of the plain: Henry Rawlinson and the lost languages of Babylon . New York: St. Martin’s Press.

Barber, C. (1993). The English language: A historical introduction . Cambridge: Cambridge University Press.

Batterbury, S., Ladd, P., & Gulliver, M. (2007). Sign language peoples as indigenous minorities: Implications for research and policy. Environment and Planning, 39 (12), 2899–2915.

Article   Google Scholar  

Baugh, A. C., & Cable, T. (2002). A history of the English language (5th ed.). London: Routledge.

Black, M. (1962). Models and metaphors: Studies in language and philosophy . Ithaca, NY: Cornell University Press.

Brenzinger, M. (1992). Language death: Factual and theoretical explorations with special reference to East Africa . Berlin: Mouton de Gruyter.

Burling, R. (2005). The talking ape: How language evolved . Oxford: Oxford University Press.

Burrow, J., & Turville-Petre, T. (1996). A book of Middle English (2nd ed.). Oxford: Blackwell.

Condos, A. (1997). The Greek language school as a transmitter of ethnicity: A study of linguistic, cultural and religious maintenance . Unpublished Ph.D. dissertation, University of Connecticut, Storrs, Connecticut.

Cooper, J. (1996). Sumerian and Akkadian. In P. Daniels & W. Bright (Eds.), The world’s writing systems (pp. 37–59). Oxford: Oxford University Press.

Crawford, J. (1994). Endangered Native American languages: What is to do done, and why? Paper presented at the annual conference of the American Educational Research Association, New Orleans, Louisiana, April 5.

Crystal, D. (2000). Language death . Cambridge: Cambridge University Press.

Dalby, A. (2002). Language in danger . New York: Penguin Books.

De Vos, C., & Zeshan, U. (2012). Introduction. In U. Zeshan & C. De Vos (Eds.), Sign languages in village communities: Anthropological and linguistic insights (pp. 2–23). Berlin: Mouton de Gruyter.

Dixon, R. (1997). The rise and fall of languages . Cambridge: Cambridge University Press.

Dorian, N. (1981). Language death: The life cycle of a Scottish Gaelic dialect . Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Dorian, N. (1994). Purism vs. compromise in language revitalization and language revival. Language in Society, 23 (4), 479–494.

Edwards, J. (1992). Sociopolitical aspects of language maintenance and loss: Towards a typology of minority language situations. In W. Fase, K. Jaspaert, & S. Kroon (Eds.), Maintenance and loss of minority languages (pp. 37–54). Amsterdam: John Benjamins.

Chapter   Google Scholar  

Elgin, S. (2000). The language imperative . Cambridge, MA: Perseus Books.

Evans, N. (2010). Dying words: Endangered languages and what they have to tell us . Oxford: Wiley-Blackwell.

Finnegan, R. (1970). Oral literature in Africa . Nairobi: Oxford University Press.

Finzsch, N. (2008). ‘Extirpate or remove that vermine’: Genocide, biological warfare, and settler imperialism in the eighteenth and early nineteenth century. Journal of Genocide Research, 10 (2), 215–232.

Fishman, J. (1991). Reversing language shift . Clevedon: Multilingual Matters.

Fishman, J. (2000). Reversing language shift: RLS theory and practice revisited. In G. Kindell & M. Lewis (Eds.), Assessing ethnolinguistic vitality: Theory and practice: Selected papers from the Third International Language Assessment Conference (pp. 1–25). Dallas, TX: SIL International.

Fishman, J. (Ed.). (2001). Can threatened languages be saved? Reversing language shift, revisited: A 21st century perspective . Clevedon: Multilingual Matters.

Fishman, J. (2006a). Do not leave your language alone: The hidden status agendas within corpus planning in language policy . Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Fishman, J. (2006b). Good conferences in a wicked world: On some worrisome problems in the study of language maintenance and language shift. In N. Hornberger & M. Pütz (Eds.), Language loyalty, language planning and language revitalization: Recent writings and reflections from Joshua A. Fishman (pp. 133–139). Clevedon: Multilingual Matters.

Freeborn, D. (1998). From Old English to standard English (2nd ed.). New York: Palgrave.

Grenoble, L., & Whaley, L. (Eds.). (1998). Endangered languages: Current issues and future prospects . Cambridge: Cambridge University Press.

Grenoble, L., & Whaley, L. (2006). Saving languages: An introduction to language revitalization . Cambridge: Cambridge University Press.

Grin, F. (2005). Linguistic human rights as a source of policy guidelines: A critical assessment. Journal of Sociolinguistics, 9 (3), 448–460.

Guillorel, H., & Koubi, G. (Eds.). (1999). Langues du droit, droit des langues [Languages of rights, rights of languages]. Brussells: Bruylant.

Hagège, C. (2000). Halte à la mort des langues [Stop the death of languages]. Paris: Editions Odile Jacob.

Hagège, C. (2009). On the death and life of languages . New Haven: Yale University Press.

Hale, K. (1998). On endangered languages and the importance of linguistic diversity. In L. Grenoble & L. Whaley (Eds.), Endangered languages: Current issues and future prospects (pp. 192–216). Cambridge: Cambridge University Press.

Harbert, W., with McConnell-Ginet, S., Miller, A., & Whitman, J. (Eds.). (2009). Language and poverty . Clevedon: Multilingual Matters.

Harrison, K. (2007). When languages die: The extinction of the world’s languages and the erosion of human knowledge . Oxford: Oxford University Press.

Hindley, R. (1990). The death of the Irish language: A qualified obituary . London: Routledge.

Hinton, L., & Hale, K. (Eds.). (2013). The green book of language revitalization in practice . Leiden: Brill.

Kaplan, R., & Baldauf, R. (1997). Language planning: From practice to theory . Clevedon: Multilingual Matters.

Kenneally, C. (2007). The first word: The search for the origins of language . London: Penguin Books.

King, K., Schilling-Estes, N., Fogle, L., Lou, J., & Soukup, B. (Eds.). (2008). Sustaining linguistic diversity: Endangered and minority languages and language varieties . Washington, DC: Georgetown University Press.

Kontra, M., Phillipson, R., Skutnabb-Kangas, T., & Várady, T. (Eds.). (1999). Language: A right and a resource . Budapest: Central European University Press.

Krauss, M. (1992). The world’s languages in crisis. Language, 68 (1), 4–10.

Krauss, M. (2006). Classification and terminology for degrees of language endangerment. In M. Brenzinger (Ed.), Language diversity endangered (pp. 1–18). Berlin: Mouton de Gruyter.

Kroeber, K. (1981). The art of traditional American Indian narration. In K. Kroeber (Ed.), Traditional literatures of the American Indian: Texts and interpretations (pp. 1–24). Lincoln, NE: University of Nebraska Press.

Kunitz, S. (1994). Disease and social diversity: The European impact on the health of non-Europeans . Oxford: Oxford University Press.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by . Chicago: University of Chicago Press.

Lass, R. (1994). Old English: A historical linguistic companion . Cambridge: Cambridge University Press.

Lee, P. (1996). The Whorf theory complex: A critical reconstruction . Philadelphia and Amsterdam: John Benjamins.

Leith, D. (1997). A social history of English (2nd ed.). London: Routledge.

May, S. (2005). Language rights: Moving the debate forward. Journal of Sociolinguistics, 9 (3), 319–347.

McCarty, T. (2002). Between possibility and constraint: Indigenous language education, planning, and policy in the United States. In J. Tollefson (Ed.), Language policies in education: Critical issues (pp. 285–307). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

McWhorter, J. (2001). The power of Babel: A natural history of language . New York: W. H. Freeman.

McWhorter, J. (2009). Most of the world’s languages went extent. In S. Blum (Ed.), Making sense of language (pp. 192–206). New York: Oxford University Press.

Merrell, F. (2001). Charles Sanders Peirce’s concept of the sign. In P. Cobley (Ed.), Semiotics and linguistics (pp. 28–39). London: Routledge.

Milne, A. (1962). Winnie ille pu [Winnie the Pooh] (A. Lenard, Trans.). New York: E. P. Dutton.

Milne, A. (1980). Winnie ille pu: Semper ludet [Winnie the Pooh: Always playing; in English, The House at Pooh Corner] (B. Staples, Trans.). New York: Dutton.

Mitchell, B. (1995). An invitation to Old English and Anglo-Saxon England . Oxford: Blackwell.

Mitchell, B., & Robinson, F. (1992). A guide to Old English (5th ed.). Oxford: Blackwell.

Mithun, M. (1998). The significance of diversity in language endangerment and preservation. In L. Grenoble & L. Whaley (Eds.), Endangered languages: Current issues and future prospects (pp. 163–191). Cambridge: Cambridge University Press.

Mithun, M. (1999). The languages of native North America . Cambridge: Cambridge University Press.

Moseley, C. (2010). Atlas of the world’s languages in danger (3rd ed.). Paris: UNESCO.

Nettle, D. (1999). Linguistic diversity . Oxford: Oxford University Press.

Nettle, D., & Romaine, S. (2000). Vanishing voices: The extinction of the world’s languages . Oxford: Oxford University Press.

Newman, P. (2003). The endangered languages issue as a hopeless cause). In M. Janse & S. Tol (Eds.), Language death and language maintenance: Theoretical, practical and description approaches (pp. 1–13). Amsterdam: John Benjamins.

Nichols, J. (1998). The origin and dispersal of languages: Linguistic evidence. In N. Jablonski & L. Aiello (Eds.), The origin and diversification of language (pp. 127–170). San Francisco: California Academy of Sciences.

Nielsen, P. (2003). English in Argentina: A sociolinguistic profile. World Englishes, 22 (2), 199–209.

Nonaka, A. (2012). Language ecological change in Ban Khor, Thailand: An ethnographic case study of village sign language endangerment. In U. Zeshan & C. de Vos (Eds.), Sign languages in village communities: Anthropological and linguistic insights (pp. 277–312). Berlin: De Gruyter Mouton and Ishara Press.

Nonaka, A. (2014). (Almost) everyone here spoke Ban Khor Sign Language – until they started using TSL: Language shift and endangerment of a Thai village sign language. Language and Communication, 38 , 54–72.

Nöth, W. (1990). Handbook of semiotics . Bloomington, IN: Indiana University Press.

Ó Riagáin, P. (1997). Language policy and social reproduction: Ireland, 1893–1993 . Oxford: Clarendon Press.

Opland, J. (2018). Xhosa literature: Spoken and written words . Pietermaritzburg: University of KwaZulu-Natal Press.

Patrick, D. (2005). Language rights in indigenous communities: The case of the Inuit of Arctic Québec. Journal of Sociolinguistics, 9 (3), 369–389.

Phillipson, R. (Ed.). (2000). Rights to language: Equity, power, and education . Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Prucha, F. (Ed.). (1990). Documents of United States Indian policy (2nd ed.). Lincoln, NE: University of Nebraska Press.

Reagan, T. (2018). The deaf as an indigenous community: Philosophical considerations. In J. Petrovic & R. Mitchell (Eds.), Indigenous philosophies of education around the world (pp. 82–104). New York: Routledge.

Ricoeur, P. (1975). La métaphore vive [The vivid metaphor]. Paris: Seuil.

Romaine, S. (2008). Linguistic diversity, sustainability, and the future of the past. In K. King, N. Schilling-Estes, L. Fogle, J. Lou, & B. Soukup (Eds.), Sustaining linguistic diversity: Endangered and minority languages and language varieties (pp. 7–21). Washington, DC: Georgetown University Press.

Rowling, J. (1997). Harrius Potter et philosophi lapis [Harry Potter and the philosopher’s stone] (P. Needham, Trans.). London: Bloomsbury.

Rowling, J. (1998). Harrius Potter et camera secretorum [Harry Potter and the chamber of secrets] (P. Needham, Trans.). London: Bloomsbury.

Sasse, H. (1990). Theory of language death . Arbeitspapier, 12. Köln: Universität zu Köln, Institut für Sprachwissenschaft.

Sasse, H. (1992). Theory of language death. In M. Brenzinger (Ed.), Language death: Factual and theoretical explorations with reference to East Africa (pp. 7–30). Berlin: Mouton de Gruyter.

Seri, A. (2015). El uso de la escritura cuneiforme para escribir el acadio [The use of cuneiform to write Akkadian]. Claroscuro: Revista del Centro de Estudios Sobre Diversidad Cultural, 14 , 1–29.

Seuss, Dr. [Geisel, T.]. (1999). Quomodo invidiosulus nomine Grinchus Christi natalem abrogaverit [How the Grinch stole Christmas] (T. Tunberg, Trans.). Wauconda, IL: Bolchazy-Carducci Publishers.

Seuss, Dr. [Geisel, T.]. (2000). Cattus petasatus [The cat in the hat] (J. Tunberg & T. Tunberg, Trans.). Wauconda, IL: Bolchazy-Carducci Publishers.

Seuss, Dr. [Geisel, T.]. (2003). Virent ova! Viret perna!! [Green eggs and ham] (G. Tunberg & T. Tunberg, Trans.). Wauconda, IL: Bolchazy-Carducci Publishers.

Simons, G., & Fennig, C. (Eds.). (2018). Ethnologue: Languages of the world (21st ed.). Dallas, TX: SIL International. Retrieved May 6, 2018, from http://www.ethnologue.com

Skutnabb-Kangas, T. (2000). Linguistic genocide in education – or worldwide diversity and human rights? Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Skutnabb-Kangas, T., & Phillipson, R. (Eds.), in collaboration with Rannut, M. (1995). Linguistic human rights: Overcoming linguistic discrimination . Berlin: Mouton de Gruyter.

Smith, J. (1999). Essentials of early English . London: Routledge.

Spring, J. (2008). The American school: From the Puritans to no child left behind (7th ed.). Boston: McGraw Hill.

Swain, S. (1996). Hellenism and empire: Language, classicism, and power in the Greek world, AD 50–250 . Oxford: Clarendon Press.

Tollefson, J., & Tsui, A. (Eds.). (2004). Medium of instruction policies: Which agenda? Whose agenda? Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Tsunoda, T. (2006). Language endangerment and language revitalization: An introduction . Berlin: Mouton de Gruyter.

Wiley, T. (2002). Accessing language rights in education: A brief history of the US context. In J. Tollefson (Ed.), Language policies in education: Critical issues (pp. 39–64). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Wong, L. (1999). Authenticity and the revitalization of Hawaiian. Anthropology and Education Quarterly, 30 , 94–115.

Woodbury, A. (1998). Documenting rhetorical, aesthetic, and expressive loss in language shift. In L. Grenoble & L. Whalely (Eds.), Endangered languages: Current issues and future prospects (pp. 234–258). Cambridge: Cambridge University Press.

Woodward, J. (2000). Sign languages and sign language families in Thailand and Viet Nam. In K. Emmorey & H. Lane (Eds.), The Signs of Language revisited: An anthology to honor Ursula Bellugi and Edward Klima (pp. 23–47). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Woodward, J. (2003). Sign languages and deaf identities in Thailand and Viet Nam. In L. Monaghan, K. Nakamura, C. Schmaling, & G. Turner (Eds.), Many ways to be deaf: International variation in deaf communities (pp. 283–301). Washington, DC: Gallaudet University Press.

Download references

Author information

Authors and affiliations.

College of Education & Human Development, University of Maine, Orono, ME, USA

Timothy Reagan

You can also search for this author in PubMed   Google Scholar

Corresponding author

Correspondence to Timothy Reagan .

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 The Author(s)

About this chapter

Reagan, T. (2019). Why Language Endangerment and Language Death Matter: ‘Took away our native tongue … And taught their English to our young’. In: Linguistic Legitimacy and Social Justice. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-10967-7_9

Download citation

DOI : https://doi.org/10.1007/978-3-030-10967-7_9

Published : 01 March 2019

Publisher Name : Palgrave Macmillan, Cham

Print ISBN : 978-3-030-10966-0

Online ISBN : 978-3-030-10967-7

eBook Packages : Social Sciences Social Sciences (R0)

Share this chapter

Anyone you share the following link with will be able to read this content:

Sorry, a shareable link is not currently available for this article.

Provided by the Springer Nature SharedIt content-sharing initiative

  • Publish with us

Policies and ethics

  • Find a journal
  • Track your research

Click through the PLOS taxonomy to find articles in your field.

For more information about PLOS Subject Areas, click here .

Loading metrics

Open Access

Peer-reviewed

Research Article

Digital Language Death

* E-mail: [email protected]

Affiliation Computer and Automation Research Institute, Hungarian Academy of Sciences, Budapest, Hungary

  • András Kornai

PLOS

  • Published: October 22, 2013
  • https://doi.org/10.1371/journal.pone.0077056
  • Reader Comments

Figure 1

Of the approximately 7,000 languages spoken today, some 2,500 are generally considered endangered. Here we argue that this consensus figure vastly underestimates the danger of digital language death, in that less than 5% of all languages can still ascend to the digital realm. We present evidence of a massive die-off caused by the digital divide.

Citation: Kornai A (2013) Digital Language Death. PLoS ONE 8(10): e77056. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0077056

Editor: Eduardo G. Altmann, Max Planck Institute for the Physics of Complex Systems, Germany

Received: February 13, 2013; Accepted: August 30, 2013; Published: October 22, 2013

Copyright: © 2013 András Kornai. This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited.

Funding: Work supported by OTKA grant #82333. The funders had no role in study design, data collection and analysis, decision to publish, or preparation of the manuscript.

Competing interests: The author has declared that no competing interests exist.

Introduction

The biological metaphor of viewing languages as long-lived organisms goes back at least to Herder [1] , and has been clearly stated in The Descent of Man [2] :

The formation of different languages and of distinct species, and the proofs that both have been developed through a gradual process, are curiously parallel. (…) We find in distinct languages striking homologies due to community of descent, and analogies due to a similar process of formation. The manner in which certain letters or sounds change when others change is very like correlated growth. (…) Languages, like organic beings, can be classed in groups under groups; and they can be classed either naturally according to descent, or artificially by other characters. Dominant languages and dialects spread widely, and lead to the gradual extinction of other tongues.

While not without its detractors [3] , the biological metaphor has been widely accepted both in research concerning language death [4] , [5] and in guiding political action (see e.g. the United Nations Environment Programme Convention on Biological Diversity, [6] ). Here we investigate the phenomenon of digital ascent whereby languages enter the space of digitally mediated communication. We could extend the metaphor and talk about the digital hatching, pupation, or metamorphosis of languages, but would gain little by doing so, since we can only speculate about further, post-digital stages in the life cycle of languages.

In this paper, we bring the traditional methods of language vitality assessment to the digital realm. First we transfer the criteria themselves: instead of speaker population we look at the online population, instead of vigorous oral use we look at vigorous online use, and so forth, see Background (i)–(v). Second, we collect data from online sources that reveal the relevant variables or at least provide acceptable proxies for these, see Materials. Third, we introduce a four-way classification into digitally thriving (T), vital (V), heritage (H), and still (S) languages, roughly corresponding to the amount of digital communication that takes place in the language, and manually select prototypical seeds for these classes, see Methods. Finally, multinomial logistic classifiers are built on the seeds and are applied to the rest of the data, see Results. This four-stage method is shown to be robust, and remarkably independent of the manual choice of seeds, see Discussion. The Conclusions section interprets our main result, that the vast majority of the language population, over 8,000 languages, are digitally still, that is, no longer capable of digital ascent.

A language may not be completely dead until the death of its last speaker, but there are three clear signs of imminent death observable well in advance. First, there is loss of function, seen whenever other languages take over entire functional areas such as commerce. Next, there is loss of prestige , especially clearly reflected in the attitudes of the younger generation. Finally, there is loss of competence , manifested by the emergence of ‘semi-speakers’ who still understand the older generation, but adopt a drastically simplified (reanalyzed) version of the grammar. The phenomenon has been extensively documented e.g. in Menomini [7] , Gaelic [8] , and Dyrbal [9] .

In the digital age, these signs of incipient language death take on the following characteristics. Loss of function performed digitally increasingly touches every functional area from day to day communication (texting, email) to commerce, official business, and so on. Loss of prestige is clearly seen in the adage If it’s not on the web, it does not exist , and loss of competence boils down to the ability of raising digital natives [10] in your own language. Digital ascent is the opposite process, whereby a language increasingly acquires digital functions and prestige as its speakers increasingly acquire digital skills.

Language endangerment and language death, in the traditional sense, are widely investigated and actively combated phenomena. The modern EGIDS classification [11] extends the Graded Intergenerational Disruption Scale (GIDS) of Fishman [12] to the following 13 categories: 0. International; 1. National; 2 Provincial; 3 Wider communication; 4 Educational; 5 Developing; 6a Vigorous; 6b Threatened; 7 Shifting; 8a Moribund; 8b Nearly Extinct; 9 Dormant; 10 Extinct. Categories 7–8b are considered endangered in the UNESCO Atlas of the World’s Languages in Danger [13] , and categories 9–10 are considered extinct. Since these comprise only 17% of the world’s languages, with another 20% (category 6b) vulnerable, one may get the impression that the remaining 63% (these numbers are from [14] ) of the world’s languages are more or less in good shape. While this may be true in the traditional sense, the main finding of our paper will be that the vast majority (over 95%) of languages have already lost the capacity to ascend digitally.

Since digital(ized) data persists long after the last speaker is gone, we cannot simply equate failure to ascend with lack of online data. We will make a distinction between digital heritage status, where material is available for research and documentation purposes, but the language is not used by native speakers (L1) for communication in the digital world, and digitally still status, characterized by lack of even foreign user (L2) digital presence. It is of course very important to move languages from the still to the heritage stage, and there are significant efforts under way to bring data and metadata about languages online and to make both lexical resources and primary texts web-accessible, see the Materials section for an introduction to these. In the Results section we will see that such efforts, laudable as they are, actually contribute very little to the digital vitality of endangered languages. Just as the dodo is no less extinct for skeleta, drawings, or fossils being preserved in museums of natural history, online audio files of an elder tribesman reciting folk poetry will not facilitate digital ascent, and both still and heritage languages are digitally dead in the obvious sense of not serving the communication needs of a language community.

Digital ascent is a relatively new phenomenon, especially on the hundred year timescale common in studies of language death. Digital communication was not an important arena of language functionality until the spread of electronic document creation in the 1970s; the internet and email in the 1980s; the web and blogging in the 1990s; wikis and text messaging (SMS) in the 2000s. Our approach will nonetheless be conservative inasmuch as we simply adopt the standard conceptual framework, and the standard yardsticks, to the digital domain. We will also try to be maximally conservative in the sense that we will interpret the evidence favorably wherever we can, so as to minimize false alarms. There are five confluent factors we consider: (i) the size and demographic composition of the language community; (ii) the prestige of the language; (iii) the identity function of the language; (iv) the level of software support; and (v) wikipedia. The last two may superficially look peculiar to the digital domain, but as we shall see, they are just convenient proxies for assessing a traditional yardstick, the functional spread of the language.

(i) Community size

The primary traditional measure of vitality is the size and generational composition of the language community. In the digital realm, what we are interested in is the number of digital natives in the language. Since the phenomenon is new, the demographics are highly favorable: once the language community starts creating content by sending text messages, writing blogs, and building wikis, we can reasonably expect that the younger generation will follow suit, especially as digital fora like Facebook are increasingly becoming a means for parents and grandparents to stay in touch with their children. Therefore, we need to assess only the size of the wired community separately, and can assume its demographic composition to be uniformly good.

State censuses generally address the question of linguistic and national identity, and tribe sizes are well known within the community, so it is generally not hard to get at least a rough order of magnitude estimate on the number of speakers. However, in and of itself a large and sustainable population cannot guarantee digital ascent – what we need to consider is population actively engaged in digitally mediated interaction . Passive consumption of digital material, especially digital material in an encroaching language, is irrelevant, if not actively harmful to the survival of a threatened language. Michael Krauss’ famous remark “Television is a cultural nerve gas…odorless, painless, tasteless. And deadly.” [15] applies to the web just as well.

Since neither the size of the digitally enabled population nor the digital suitability/prestige of the language are measured by censuses or other regular surveys, we must resort to proxies in assessing digital vitality. The real issue is the amount of digitally mediated communication that takes place in the language. Ideally, we should capture all videoconference (Skype), cellphone, Twitter, Facebook, etc. communication and measure the proportion of material in the language in question. Modern language technology has already solved the problem of language identification, the Crúbadán Project [16] actually builds such software for each language. As this technology in no way relies on understanding the contents, privacy concerns are minimized and the barriers to the direct measurement of digital language vitality are primarily organizational: we need to put safeguards in place to make sure that the data will be anonymized, that the people whose communications are monitored give their permission, and so forth. Until such a comprehensive study is conducted, we must use the publicly available textual material as our proxy – this has the advantage that all such material was put there knowingly by their authors, so concerns of privacy are resolved in advance. The size of online holdings (excluding wikipedia, see (v) below) was assessed by web crawling. Our methods are described in [17] , and some of the results are made available for public download at http://hlt.sztaki.hu/resources/webcorpora.html .

(ii) Prestige

The second most important measure of vitality is prestige. Since digital communication is universally viewed as more prestigious than communication by traditional means, the intergenerational disruption actually acts in favor of digital ascent, provided the new generation has both the digital means and the interest in language use. In digitally vital languages this happens quite effortlessly and automatically, but languages the new generation no longer considers cool are caught in a pincer movement, with the old generation unable and unwilling to enter the digital world and the younger generation no longer considering the old language relevant. They may not be semi-speakers in the technical sense, as they retain full control over the grammar and vocabulary, but at the same time they may consider the language inappropriate for dealing with the digital realm. An almost laboratory pure example is provided by the two officially recognized varieties of Norwegian, Bokmål and Nynorsk. For many years, the two wikipedias were of roughly equal size, and the best estimates [18] put the proportion of language users at 7∶1. By now, the Bokmå l wikipedia is four times the size of the Nynorsk wikipedia, but Nynorsk is still in the top 50. With a sizeable population of speakers that enjoy a high standard of living, a nearly saturated personal computer market, and good access to broadband networks, based solely on census data and wikipedia statistics Nynorsk would appear a prime candidate for digital ascent. Yet crawling the.no domain demonstrates a striking disparity: we could find 1,620 m words (tokens) of Bokmål but only 26 m words in Nynorsk. Considering that official (government and local government) pages are published in both varieties, the actual proportion of user-generated Nynorsk content is well under 1%. In spite of a finely balanced official language policy propping up Nynorsk, the Norwegian population has already voted with their blogs and tweets to take only Bokmå l with them to the digital age.

The same phenomenon can be seen at the other side of the digital divide. As an example consider Mandinka, which is, besides Swahili, perhaps the single best known African language for the larger American audience, thanks to Alex Hailey’s Roots . With 1.35 m speakers, and official status in two countries (Senegal and The Gambia), Mandinka is neither endangered nor threatened in the traditional sense – SIL puts its EGIDS rating at 5 (developing) and notes the positive attitude speakers of all ages have toward the language. However, its failure to digitally ascend appears a foregone conclusion: literacy in the language is below 1%, and the wikipedia incubator [19] has not attracted a single native speaker.

(iii) Identity function

As we will primarily rely on written material, particular care needs to be taken to distinguish passive (read only) web presence such as lexicons, classical literature, or news services, from active use in a broad variety of two-way contexts such as social networks, business/commerce, live literature, etc. Language is for communication, and passive presence indicates only efforts at preservation, often by scholars actually outside the language community, not digital vitality. As an example consider Classical Chinese, a language with a sizeable wikipedia, nearly 3,000 articles, and a remarkable user community of over 30,000 L2 users. There are also significant text holdings elsewhere (see in particular http://ctext.org ). At the same time, the top-level question in [11] , which probes the identity function of a language clearly puts Classical Chinese in the Historical/Heritage category, there defined as follows:

Historical.

The language has no remaining speakers and no community which associates itself with the language as a language of identity. There are no remaining functions assigned to the language by any group (…).

There are no remaining L1 speakers, but there may be some emerging L2 speakers or the language may be used for symbolic and ceremonial purposes only.

(iv) Functional domains

Initially, digital word processing was restricted to large organizations and printing presses, but with the spread of PCs, desktop publishing became available at the household level. Similarly, the function of making public announcements, until recently restricted to the village worthy, became available to individuals, who can post on bulletin boards or (micro)blog. Altogether, the digital age ushered in, or made more accessible, many forms of communication hitherto restricted to small elites, and this is undoubtedly one of its main attractions. But for a language to spread to these new or newly democratized functional areas, one generally needs a bit of software. (The main exception is cellphone usage, which we had to ignore in this study for lack of data.) To quantify software support we use a simple three-stage hierarchy, roughly analogous to the questions probing literacy status in EGIDS, see the Methods section.

(v) Wikipedia

Since digital ascent means active use of the language in the digital realm, we need to identify at least one active online community that relies on the language as its primary means of communication. There may be small bulletin boards, mailing lists, Yahoo, or Google groups scattered around, but experience shows that Wikipedia is always among the very first active digital language communities, and can be safely used as an early indicator of some language actually crossing the digital divide. The reason is that children, as soon as they start using computers for anything beyond gaming, become aware of Wikipedia, which offers a highly supportive environment of like-minded users, and lets everyone pursue a goal, summarizing human knowledge, that many find not just attractive, but in fact instrumental for establishing their language and culture in the digital realm. To summarize a key result of this study in advance: No wikipedia, no ascent.

The need for creating a wikipedia is quite keenly felt in all digitally ascending languages. This is clearly demonstrated by the fact that currently there are 533 proposals in incubator stage, more than twice the number of actual wikipedias. In fact, the desire to get a working wikipedia off the ground is so strong as to incite efforts at gaming the ranking system used by wikipedia, which sorts the various language editions at http://meta.wikimedia.org/wiki/List_of_Wikipedias simply by number of articles. The most blatant of these Potemkin wikipedias is #37, Volapük, which is based almost entirely on machine-generated geographic entries such as Kitsemetsa Kitsemetsa binon vilag in grafän: Lääne-Viru, in Lestiyän. Kitsemetsa topon videtü 58°55′ N e lunetü 26°19′ L. ‘Kitsemetsa is a village in Lääne-Viru County, in Estonia. It is at at latitude 58°55′ N and longitude 26°19′ E.’ The Methods section discusses how the effects of such gaming can be removed.

All our data come from public repositories accessed between June 2012 and March 2013. A consolidated version of our main data table, 8,426 rows by 92 columns, is available as File S1 . Here we provide only a brief overview of the main data sources, see File S2 for further details. The data is intended to cover the entire population of the world’s languages – some lacunae may remain, but internal consistency checks suggest that our coverage is over 95%.

The primary registry of data about the world’s languages, now charged with maintaining the ISO 639 standard for language codes, is the Ethnologue database of the Summer Institute of Linguistics (SIL International), see http://www.ethnologue.com . The latest (2012/02/28) publicly available version of the database distinguishes 7,776 languages, among them 376 that died since 1950 when SIL started to maintain the list.

We consulted several other sources, and our own dataset is larger by about 10% for the following reasons. First, we didn’t discard ancient/reconstructed languages such as Classical Chinese or Proto-Indo-European and artificial/constructed languages like Peano’s Interlingua (Latin Sine Flexione), which are by design out of scope for the Ethnologue. Second, our sources cover several languages that have only been recently discovered and have not yet completed the registry process: an example would be Bagata, a language spoken by one of the Scheduled Tribes in Andhra Pradesh. Third, we considered language groupings with online activity like Akan and Bihari irrespective of whether they meet the SIL criteria for ‘macrolanguage’. Whenever we encountered languages with no ISO code, and no code on the Linguist List (see http://linguistlist.org ), we generated a non-authoritative internal code that begins with xx so as to maintain unique identifiers suitable for joining rows from different sources. For less commonly taught languages, we generally mention the ISO code (three lowercase letters) because the language names themselves are often subject to considerable spelling variation. Altogether, we have 7,879 ISO codes (the number is larger than the size of the February 2012 dump because the site now provides codes for many newly registered languages), with the balance coming from other sources, to which we now turn.

Perhaps the best organized of these is the Open Language Archives Community, ‘an international partnership of institutions and individuals who are creating a worldwide virtual library of language resources’, see http://www.language-archives.org . OLAC has some data for 7,478 of the 7,776 languages with ISO codes. Neither OLAC nor Wikipedia will consider languages without ISO code, so the lack of ISO status could in principle be a handicap for digital ascent. In practice, however, our conclusions can only be strengthened by the inclusion of these unregistered languages since they are already at the margin, with EGIDS level 6b or worse, while failure to ascend affects many languages at EGIDS level 4 or even better.

The last source aiming at encyclopedic completeness is the Endangered Languages Project hosted at http://www.endangeredlanguages.com which consolidates data from the Catalogue of Endangered Languages (ELCat), produced by the University of Hawai’i at Manoa, and The Institute for Language Information and Technology (The Linguist List) at Eastern Michigan University. We accessed the database on 2013/03/15, when it contained data for 3,175 languages. ELP uses a different scale of vitality, with categories critically endangered; severely endangered; endangered; threatened; and vulnerable, which correlate well with the higher EGIDS categories but are independently assessed. Since ELP considers vital languages (which are generally EGIDS 6a or less) out of scope, the fact that a language has no ELP page is generally a good sign. with

Less encyclopedic, but very relevant to our purposes, is the website of the Crúbadán Project, see http://borel.slu.edu/crubadan , which collects language data for endangered languages on the web. Version 2 covered 1,322 languages 2013/03/15 when we accessed the data, Version 1 started with 1,003 in 2006. The Crúbadán Project, quite independent from us, but consistent with our methodology, chose not to harvest material from closed archives such as the Rosetta Project (see http://rosettaproject.org ) or metainformation such as the grammatical features collected in The World Atlas of Language Structures (see http://wals.info ), since these are in no way indicative of digital use by native speakers.

Another highly relevant website is Omniglot, ‘the online encyclopedia of writing systems and languages’, see http://www.omniglot.com . Literacy in the traditional sense is a clear prerequisite of digital literacy, and languages without mature writing systems are unlikely to digitally ascend. Note that there are only 696 languages listed in Omniglot, and many of these are ancient or constructed languages without a live community. Even more relevant to our purposes is the level of support for computer-mediated activity in a given language. Here our basic data comes from inspecting Microsoft and Apple products for two levels of language support: input and OS . Input-level support means the availability of some specific method, such as Kotoeri for Japanese, to enter text in the writing system used for the language. Without an input method, digital ascent is impossible, but the converse unfortunately does not hold: the existence of some input method by no means guarantees an easy way to create text in the language, let alone vigorous digital language use. OS-level support means that all interaction conveyed by the operating system, such as text in dropdown menus or error messages, are provided in the language in question.

There are many languages with standard input methods but no standardized orthography, and the next step up the digital ladder is a spellchecker. The Crúbadán Project also considers this a relevant factor, and lists explicitly whether a Free/Libre Open Source Software (FLOSS) spellchecker exists. We also looked at HunSpell (the largest family of FLOSS spellcheckers, see [20] ) for each language, and assessed its coverage by computing the percentage of words it recognizes in the wikipedia dump. Any number below 50% indicates the spellchecker is not mature.

Standardized orthography enables not just collective works like Wikipedia, itself an important indicator of digital vitality, but also the creation of larger documents. Again, the Crúbadán Project considers this a relevant factor, and lists whether the Bible and the Universal Declaration of Human Rights (UDHR) are available online. Collecting larger corpora, the lifeblood of modern language technology efforts, also requires standardized spelling. The relationship of digital language vitality and more sophisticated tools of modern computational linguistics such as parsers, speech and optical character recognition software, information extraction, and machine translation tools will be discussed in the next section.

The EGIDS scale already comes with a clear notion of ascent, from oral use only (category 6) to acquiring literacy (5) and ‘vigorous oral use (…) reinforced by sustainable literacy’ (4). Further steps up the traditional scale are predicated on the level of (official) use: ‘used in work and mass media without official status to transcend language differences across a region’ (3); ‘used in education, work, mass media, and government within officially recognized regions of a nation’ (2); ‘used in education, work, mass media, and government at the nationwide level’ (1); and ‘widely used between nations in trade, knowledge exchange, and international policy’ (0) [21] . In the digital realm, it is also literacy that provides the pivotal step, and we begin by describing the main stages of acquiring it.

Stage one is some kind of locale or i18n (computer shorthand for ‘internationalization’) support that enables the input (writing) and output (reading) of native characters. On the whole the Unicode standard, already covering more than a hundred scripts and with a well-established mechanism for adding new ones, provides a solid basis for bringing any language to the digital age, as long as it is written (signed languages will be discussed separately). When a language is listed in Omniglot, we can assume it is past stage one. A weaker condition is the availability of online text in OLAC, a stronger condition would be the availability of an input method.

For the second stage we need a variety of word-level tools such as dictionaries, stemmers, and spellcheckers. Here support is more spotty – even the most broadly used tool, HunSpell [20] , is available only for 129 languages, http://hlt.sztaki.hu/resources/hunspell . In spite of the uneven coverage and quality of these tools, they already represent a level of maturity that is very hard to match by an underresourced language. This is because spellcheckers enforce the unified literary standard of a koiné, with significant suppression of individual and dialectal variation. This stage was reached by English only in the 15th century (primarily as a result of the efforts of William Caxton), and many of the languages discussed here have neither undergone the painful process of koiné formation driven by internal needs nor want it to be imposed on them externally [22] .

The third stage requires phrase- and sentence-level tools that can only be built on some preexisting character- and word-level standard, such as part-of-speech taggers, named entity recognizers, chunkers, speech recognition, and machine translation. In the tables presented at http://www.meta-net.eu/whitepapers/key-results-and-cross-language-comparison not even English has ‘Excellent’ support in these higher areas, which are key to avoiding long-term function loss. We surveyed Google Translate to probe this increasingly important area of functionality, but we emphasize here that stage three has more to do with the line between our top two categories, thriving (T) and vital (V), while our primary concern is with the gap between vital and still (S) languages. We have not surveyed speech and character recognition software, not because they are any less important, but because their quality still improves at a fast pace, and languages that lack these today may well acquire them in a hundred years.

Let us now describe the resolution of the classification system proposed here. In contrast to the 8 categories used in GIDS and the 13 used in EGIDS, we will identify only four classes of languages we call digitally T hriving, V ital, H eritage, and S till, roughly corresponding to the volume of active language use in the digital realm. Accordingly, the decision tree presented in Fig. 1 of [11] will be drastically simplified: we will have a major decision, whether a language is actively used in the digital realm, and two supplementary distinctions. The primary goal of our work is to investigate the dead/alive distinction in the digital domain, with the finer distinctions between degrees of ascent (vital versus thriving) and degrees of death (still versus heritage) seen as secondary.

thumbnail

  • PPT PowerPoint slide
  • PNG larger image
  • TIFF original image

https://doi.org/10.1371/journal.pone.0077056.g001

language death research paper

The method we follow here allows for discovery: we take some clear, prototypical examples from each class, and use a standard machine learning technique, maximum entropy classification (multinomial logistic regression) [23] , [24] to create a classifier that reproduces these seeds. Once the model is trained, we use it to classify the rest of the population. This way, not only the thresholds themselves, but the intrinsic error of threshold-based classification can be investigated based on the data. Further, we can check the effectiveness of the method both by internal criteria, such as the quality of the resulting classifier and its robustness under perturbation of the seeds, and by external criteria, such as comparison with other classification/clustering techniques.

Part of the simplification relative to EGIDS comes from the favorable demographics discussed above. For the traditional case, EGIDS makes an important distinction based on the last generation that has some proficient speakers: if these are the children, the language is threatened (category 6b); if the parents, the language is shifting (7); if the grandparents, it is moribund; and if the great-grandparents, it is nearly extinct (8b). In the digital case, once some speakers transition to the digital realm, their children and grandchildren automatically do so, and we feel justified in collapsing the higher numbers in EGIDS in a single category S. We also feel justified in collapsing the lowest numbers, 0 to 3, in a single category T, in that the questions EGIDS probes, whether a language has international, national, or regional scope, and whether it is official, make less sense in the digital realm that is by design international and unofficial.

As the examples of Classical Chinese, Sanskrit, or Latin show, even extinct languages can be digitally better resourced than many in the traditional sense thriving, but digitally impoverished languages. We will use the H category to account for those languages that are digitally archived, but not used for communication by native speakers. Their digital presence is read only , maintained by scholars. Wikipedia is supportive of heritage maintenance, but newly created wikipedias of extinct languages go to Wikia (the old ones are grandfathered and stay on Wikipedia proper). Since digital archives are here to stay, once a language has acquired heritage status it cannot lose it, and the global tide of digitization will hopefully move many languages from the still (lacking detectable digital presence) to the heritage (detectable but read-only digital presence) category. This movement, however, should not be mistaken for actual vitalization – as far as actual two-way communication in the language is concerned, both categories are digitally dead. The classical studies of language death lay down one absolutely unbreakable rule: no community, no survival . As Darwin, quoting Lyell, already notes “A language, like a species, when once extinct, never (…) reappears.” Modern Hebrew, a language viable both in the standard and in the digital sense, does not constitute a counterexample, inasmuch as neither its vocabulary nor its structure comes close to that of medieval Hebrew. As a matter of fact, new languages can be produced by children from unstructured input in a single generation [25] , [26] , but Modern Hebrew is best viewed as a representative of the main path of new language emergence, creole formation [27] , [28] .

language death research paper

Other than converting the nominal classifications to numeral (e.g. EGIDS class 6a ‘vigorous’ to 6.0; 6b ‘threatened’ to 6.5; and 7 ‘shifting’ to 7.0) and applying a log transform to those fields (such as number of speakers or wikipedia size) that cover many orders of magnitude, we performed only two nontrivial data transformations. First, to control for the fact that the same number of (multibyte) characters will contain different amounts of information depending on writing system, we computed the character entropy of the language, and used it as a normalizing factor: for example, one Chinese character corresponds to about four Dutch characters, an effect quite visible if one compares the character counts of the same document, such as the UDHR or the Bible, in different languages. Second, in order to remove the effects of machine-generated wikipedia entries, we only considered those wikipedia pages to be ‘real’ that contain at least one paragraph with the equivalent of 450 German characters, pages that had less information were declared ‘fake’.

German was chosen as a baseline both because the German wikipedia is known to be high quality, and because before the adjustment it had the highest real ratio , defined as the number of ‘real’ pages divided by the total page count. After the adjustment it became clear that several wikipedias, such as Gujarati and Hebrew, have higher real ratios, but this does not affect our argument in that the same threshold could be expressed in Gujarati or Hebrew characters just as well. We define adjusted wikipedia size as the entropy-normalized total character count of real pages. The adjustment in most cases shrinks the wikipedia by less than a third, and in some cases such as Czech (real ratio 0.53) actually increases the size. Volapük, ranked 37 by article count, is ranked 163rd by adjusted wikipedia size.

language death research paper

Preliminary results of the classification were disappointing, only about 40% correct, as tested by 10-fold crossvalidation. However, as soon as we realized that some parameters like L1 and L2 span many orders of magnitude, and switched to logarithms for these as discussed in Methods (for a complete list, see File S2 ), classification performance improved markedly, with results now in the 85–100% range (see Table 1 ). Since random performance would be about 50% in a 2-way classification task, the fact that the 2-way results are in the 95–100% range already shows that the classes were established in a coherent fashion. It is evident from Table 1 that the 3-way task obtained by merging the live languages is easier than the 3-way task obtained by merging the dead languages.

thumbnail

https://doi.org/10.1371/journal.pone.0077056.t001

Maxent models are defined by feature weights. Those features that contribute little to the classification have small weights (in absolute value), those that contribute a lot have greater values. Remarkably, the performance of our classifiers, originally built on 33 features (for a complete list see File S2 ) improves markedly if we drop out those features that contribute little and retrain on the rest. Automated feature selection is a standard technique in machine learning, where it is used mostly to improve training speeds and generalization [29] . Here it has the further advantage of defending the system from a charge of arbitrariness: why did we use the Crúbadán definition of FLOSS spellchecker rather than the HunSpell list? The answer is that it doesn’t matter, since feature selection will automatically decide which, if any, of these will be used.

Unsurprisingly, the best predictor of digital status was the traditional status. The feature encoding the EGIDS assessments by SIL experts was selected in all models, the feature encoding the Endangered Languages Project assessments was selected in all but one. The next best set of features indicated the quality of the wikipedia, followed by the number of L1 speakers, the size of the Crúbadán crawl, the existence of FLOSS spellcheckers, and the number of online texts listed in OLAC. This last feature, currently our best proxy for the intensity of the heritage conservation effort, has been selected in less than 5% of the cases, and when selected, has only 20% of the weight of the leading feature on average, clearly demonstrating that conservation has negligible impact on digital ascent.

language death research paper

The distribution is sharply bimodal, with only 1.7% of the data in the middle, but this is to be expected from votes obtained from classifiers built to detect the same classes. The classifiers, both individually and collectively, identify a vast class of digitally dead languages that subsume over 96% of our entire data.

We emphasize that this massive die-off is not some future event that could, by some clever policies, be avoided or significantly mitigated – the deed is already done. We have identified a small group of about 170 languages (2%) that are ascending, or have already ascended, to the digital realm, and perhaps there is some hope for the 140 ‘borderline’ languages (1.7%) in the middle, a matter we shall discuss in the concluding section.

While the sheer magnitude of the failure to ascend is clear from the preceding, it would make no sense to declare some borderline language vital or still based on the result of any single classifier. Such individual judgment could only be made based on specific facts about the language in question, facts that need not be encoded in our dataset, and we see many examples of languages whose digital future is unwritten. That said, we can still demonstrate that the overall picture is remarkably robust under changes to the details of our method.

Because vital languages already have their survival assured, while heritage preservation is still very much an uphill battle, we looked more closely at 3-way classifiers that distinguishes heritage from still, but not thriving from vital. The best S-H-VT models discussed so far utilize 6–8 features, and have a precision of 97.1–100% based on 10-fold crossvalidation. To test robustness we randomized seed selection in the following manner.

language death research paper

Dot size shows real ratio, color shows status: T hriving dark green; V ital light green; H eritage blue; S till black; B orderline red. See main text for definitions, File S1 for underlying data.

https://doi.org/10.1371/journal.pone.0077056.g002

language death research paper

We emphasize that the 162 borderline languages, plotted in red, are not classifed ‘borderline’ but rather indicate the uncertainties inherent in the classification. The statistical summaries in Table 2 include these as well for the sake of completeness, but are not explained here, as these pertain to the margins rather than to true class averages.

thumbnail

https://doi.org/10.1371/journal.pone.0077056.t002

language death research paper

There are 307 still languages, plotted in black, where no digital natives can be raised. The average number of speakers is 0.7 m, still quite sizeable, but the wikipedias are mostly incubators, essentially empty after adjustment. A typical example is Kanuri (kau), with main dialects Tumari (krt), Manga (kby), and Beriberi (knc), with EGIDS status 6a, 5, and 3 respectively. With vigorous language use, radio and TV broadcasts in the language, and a total of 3.76 m speakers, the language, at least the Central (Beriberi) dialect, is not on anybody’s radar as endangered – to the contrary, there are only 337 languages with EGIDS 3 or better. Yet the wikipedia was closed for lack of native language content and community, and the Crúbadán crawl listing three documents for less than 5,000 words total. The average EGIDS rating is 6.04, and the majority of the world’s languages are within one sigma of this value, consistent with our assessment that the majority of the world’s languages are digitally still.

Conclusions

We have machine classified the world’s languages as digitally ascending (including all vital, thriving, and borderline cases) or not, and concluded, optimistically, that the former class is at best 5% of the latter. Broken down to individual languages and language groups the situation is quite complex and does not lend itself to a straightforward summary. In our subjective estimate, no more than a third of the incubator languages will make the transition to the digital age. As the example of the erstwhile Klingon wikipedia (now hosted on Wikia) shows, a group of enthusiasts can do wonders, but it cannot create a genuine community. The wikipedia language policy, https://meta.wikimedia.org/wiki/Language_proposal_policy , demanding that “at least five active users must edit that language regularly before a test project will be considered successful” can hardly be more lenient, but the actual bar is much higher. Wikipedia is a good place for digitally-minded speakers to congregate, but the natural outcome of these efforts is a heritage project, not a live community.

A community of wikipedia editors that work together to anchor to the web the culture carried by the language is a necessary but insufficient condition of true survival. By definition, digital ascent requires use in a broad variety of digital contexts. This is not to deny the value of heritage preservation, for the importance of such projects can hardly be overstated, but language survival in the digital age is essentially closed off to local language varieties whose speakers have at the time of the Industrial Revolution already ceded both prestige and core areas of functionality to the leading standard koinés, the varieties we call, without qualification, French, German, and Italian today.

A typical example is Piedmontese, still spoken by some 2–3 m people in the Torino region, and even recognized as having official status by the regional administration of Piedmont, but without any significant digital presence. More closed communities perhaps have a better chance: Faroese, with less than 50 k speakers, but with a high quality wikipedia, could be an example. There are glimmers of hope, for example [2] reported 40,000 downloads for a smartphone app to learn West Flemish dialect words and expressions, but on the whole, the chances of digital survival for those languages that participate in widespread bilingualism with a thriving alternative, in particular the chances of any minority language of the British Isles, are rather slim.

In rare cases, such as that of Kurdish, we may see the emergence of a digital koiné in a situation where today separate Northern (Kurmanji), Central (Sorani), and Southern (Kermanshahi) versions are maintained (the latter as an incubator). But there is no royal road to the digital age. While our study is synchronic only, the diachronic path to literacy and digital literacy is well understood: it takes a Caxton, or at any rate a significant publishing infrastructure, to enforce a standard, and it takes many years of formal education and a concentrated effort on the part of the community to train computational linguists who can develop the necessary tools, from transliterators (such as already powering the Chinese wikipedia) to spellcheckers and machine translation for their language. Perhaps the most remarkable example of this is Basque, which enjoys the benefits of a far-sighted EU language policy, but such success stories are hardly, if at all, relevant to economically more blighted regions with greater language diversity.

The machine translation services offered by Google are an increasingly important driver of cross-language communication. As expected, the first several releases stayed entirely in the thriving zone, and to this day all language pairs are across vital and thriving languages, with the exception of French – Haitian Creole. Were it not for the special attention DARPA, one of the main sponsors of machine translation, devoted to Haitian Creole, it is dubious we would have any MT aimed at this language. There is no reason whatsoever to suppose the Haitian government would have, or even could have, sponsored a similar effort [32] . Be it as it may, Google Translate for any language pair currently likes to have gigaword corpora in the source and target languages and about a million words of parallel text. For vital languages this is not a hard barrier to cross. We can generally put together a gigaword corpus just by crawling the web, and the standardly translated texts form a solid basis for putting together a parallel corpus [33] . But for borderline languages this is a real problem, because online material is so thinly spread over the web that we need techniques specifically designed to find it [16] , and even these techniques yield only a drop in the bucket: instead of the gigaword monolingual corpora that we would need, the average language has only a few thousand words in the Crúbadán crawl. To make matters worse, the results of this crawl are not available to the public for fear of copyright infringement, yet in the digital age what cannot be downloaded does not exist.

The digital situation is far worse than the consensus figure of 2,500 to 3,000 endangered languages would suggest. Even the most pessimistic survey [34] assumed that as many as 600 languages, 10% of the population, were safe, but reports from the field increasingly contradict this. For British Columbia, [35] writes:

Here in BC, for example, the prospect of the survival of the native languages is nil for all of the languages other than Slave and Cree, which are somewhat more viable because they are still being learned by children in a few remote communities outside of BC. The native-language-as-second-language programs are so bad that I have NEVER encountered a child who has acquired any sort of functional command (and I don’t mean fluency - I mean even simple conversational ability or the ability to read and understand a fairly simple paragraph or non-ritual bit of conversation) through such a program. I have said this publicly on several occasions, at meetings of native language teachers and so forth, and have never been contradicted. Even if these programs were greatly improved, we know, from e.g. the results of French instruction, to which oodles of resources are devoted, that we could not expect to produce speakers sufficiently fluent to marry each other, make babies, and bring them up speaking the languages. It is perfectly clear that the only hope of revitalizing these languages is true immersion, but there are only two such programs in the province and there is little prospect of any more. The upshot is that the only reasonable policy is: (a) to document the languages thoroughly, both for scientific purposes and in the hope that perhaps, at some future time, conditions will have changed and if the communities are still interested, they can perhaps be revived then; (b) to focus school programs on the written language as vehicle of culture, like Latin, Hebrew, Sanskrit, etc. and on language appreciation. Nonetheless, there is no systematic program of documentation and instructional efforts are aimed almost entirely at conversation.

Cree, with a population of 117,400 (2006), actually has a wikipedia at http://cr.wikipedia.org but the real ratio is only 0.02, suggestive of a hobbyist project rather than a true community, an impression further supported by the fact that the Cree wikipedia has gathered less than 60 articles in the past six years. Slave (3,500 speakers in 2006) is not even in the incubator stage. This is to be compared to the over 30 languages listed by the Summer Institute of Linguistics for BC. In reality, there are currently less than 250 digitally ascending languages worldwide, and about half of the borderline cases are like Moroccan Arabic (ary), low prestige spoken dialects of major languages whose signs of vitality really originate with the high prestige acrolect. This suggests that in the long run no more than a third of the borderline cases will become vital. One group of languages that is particularly hard hit are the 120+ signed languages currently in use. Aside from American Sign Language, which is slowly but steadily acquiring digital dictionary data and search algorithms [36] , it is perhaps the emerging International Sign [37] that has the best chances of survival.

There could be another 20 spoken languages still in the wikipedia incubator stage or even before that stage that may make it, but every one of these will be an uphill struggle. Of the 7,000 languages still alive, perhaps 2,500 will survive, in the classical sense, for another century. With only 250 digital survivors, all others must inevitably drift towards digital heritage status (Nynorsk) or digital extinction (Mandinka). This makes language preservation projects such as http://www.endangeredlanguages.com even more important. To quote from [6] :

Each language reflects a unique world-view and culture complex, mirroring the manner in which a speech community has resolved its problems in dealing with the world, and has formulated its thinking, its system of philosophy and understanding of the world around it. In this, each language is the means of expression of the intangible cultural heritage of people, and it remains a reflection of this culture for some time even after the culture which underlies it decays and crumbles, often under the impact of an intrusive, powerful, usually metropolitan, different culture. However, with the death and disappearance of such a language, an irreplaceable unit in our knowledge and understanding of human thought and world-view is lost forever.

Unfortunately, at a practical level heritage projects (including wikipedia incubators) are haphazard, with no systematic programs of documentation. Resources are often squandered, both in the EU and outside, on feel-good revitalization efforts that make no sense in light of the preexisting functional loss and economic incentives that work against language diversity [38] .

language death research paper

What must be kept in mind is that the scenario described for Komi is optimistic. There are several hundred thousand speakers, still amounting to about a quarter of the local population. There is a university. There are strong economic incentives (oil, timber) to develop the region further. But for the 95% of the world’s languages where one or more of these drivers are missing, there is very little hope of crossing the digital divide.

Supporting Information

Main data table.

https://doi.org/10.1371/journal.pone.0077056.s001

Details on data sources and encoding in S1.

https://doi.org/10.1371/journal.pone.0077056.s002

Acknowledgments

The author was greatly helped in the data gathering by the Human Language Technology group at the Hungarian Academy of Sciences Computer and Automation Research Institute, in particular by Attila Zséder who unified the data coming from many sources, and Katalin Pajkossy who ran the maxent. We thank Tamás Váradi (Hungarian Academy of Sciences), Hans Uszkoreit (Saarland University at Saarbrücken) and Georg Rehm (DFKI Berlin) for the opportunity to present an earlier version of this material at the Multilingual Europe Technology Alliance (META) Forum 2012 in Brussels. Comments by Onno Crasborn (Radboud University Nijmegen) and Bill Poser (Yinka Dene Language Institute) have led to significant improvements. Comments by the Editor and anonymous referees have led to very significant improvements. We thank Judit Ács, Márton Makrai, Gábor Recski, (HAS Computer and Automation Research Institute) and Taha Yasseri (Oxford) for research assistance.

Author Contributions

Conceived and designed the experiments: AK. Performed the experiments: AK. Analyzed the data: AK. Contributed reagents/materials/analysis tools: AK. Wrote the paper: AK.

  • 1. Morpurgo-Davies A (1998) History of Linguistics.Vol. IV: Nineteenth-Century Linguistics. London and New York: Longman, 464 pp.
  • 2. Darwin C (1871) The Descent of Man, and Selection in Relation to Sex. London: John Murray, 423 pp.
  • 3. Frank RM (2008) The language-organism-species analogy: A complex adaptive systems approach to shifting perspective on ‘language’. In: M FR, Dirven R, Ziemke T, Bernárdez E, editors, Body, Language and Mind. Vol. 2. Sociocultural Situatedness, Berlin: Mouton de Gruyter. 215–262.
  • 4. Nettle D, Romaine S (2000) Vanishing voices: The extinction of the world’s languages. Oxford: Oxford University Press, 243 pp.
  • 5. Crystal D (2002) Language death. Cambridge University Press, 210 pp.
  • 6. Ad hoc technical expert group on indicators for assessing progress towards the 2010 biodiversity target UNEPCoBD (2004). Indicators for assessing progress towards the 2010 target: status and trends of linguistic diversity and numbers of speakers of indigenous languages.
  • View Article
  • Google Scholar
  • 8. Dorian NC (1981) Language death: The life cycle of a Scottish Gaelic dialect. University of Pennsylvania Press Philadelphia, 202 pp.
  • 9. Schmidt A (1985) The fate of ergativity in dying Dyirbal. Language : 378–396.
  • 12. Fishman JA (1991) Reversing language shift: Theoretical and empirical foundations of assistance to threatened language, volume 76. Multilingual Matters Ltd, 431 pp.
  • 13. Mosley C (2010) Atlas of the World’s Languages in Danger. UNESCO Publishing, http://www.unesco.org/culture/languages-atlas . [accessed 17-July-2013].
  • 14. Simons GF, Lewis MP (2013). A global profile of language development versus language endangerment. http://www-01.sil.org/~simonsg/presentation/Simons%20and%20Lewis%20ICLDC%202013.pdf . [Online, accessed 27-June-2013].
  • 15. Cazden CB (2003) Sustaining indigenous languages in cyberspace. Nurturing Native Languages : 53–57.
  • 16. Scannell KP (2007) The Crúbadán Project: Corpus building for under-resourced languages. In: Building and Exploring Web Corpora: Proceedings of the 3rd Web as Corpus Workshop. volume 4, pp. 5–15.
  • 18. Rehm G, de Smedt K (2012) The Norwegian Language in the Digital Age: Norsk i Den Digitale Tidsalderen. Springer, 81 pp.
  • 19. Requests for new languages/Wikipedia Mandinka. http://meta.wikimedia.org/wiki/Requests _for _new _languag[14-September-2008, accessed 17-July-2013].
  • 20. Németh L, Trón V, Halácsy P, Kornai A, Rung A, et al.. (2004) Leveraging the open source ispell codebase for minority language analysis. In: Carson-Berndsen J, editor, Proc. SALTMIL. pp. 56–59.
  • 21. Quakenbush JS, Simons GF (2012) Looking at Austronesian language vitality through EGIDS and SUM. In: Proc. 12-ICAL.
  • 22. Mapuche indians to Bill Gates: hands off our language. http://www.smh.com.au/news/biztech/mapuche-indians-to-bill-gates-hands-off-our-language/2006/11/ [24-November-2006, accessed 27-August-2012].
  • 23. Hosmer D, Lemeshow S (1989) Applied logistic regression. Wiley, 392 pp.
  • 24. Menard S (2002) Applied logistic regression analysis. Sage Publications, 128 pp.
  • 27. Bickerton D (1981) The Roots of Language. Ann Arbor: Karoma, 351 pp.
  • 28. Izreel S (2003) The emergence of spoken Israeli Hebrew. In: Hary B, editor, Corpus Linguistics and Modern Hebrew: Towards the Compilation of the Corpus of Spoken Israeli Hebrew, Tel Aviv University Press. pp. 85–104.
  • 29. Pajkossy K (2013) Studying feature selection methods applied to classification tasks in natural language processing. MSc thesis, Eötvös Loránd University.
  • 31. The week in figures. http://www.flanderstoday.eu/content/week-figures-0 . [12-June-2012, accessed 27-August-2012].
  • 32. Spice B (2012). Carnegie Mellon releases data on Haitian Creole to hasten development of translation tools. http://www.eurekalert.org/pub_ releases/2010-01/cmu-cmr012710.php. [Online, accessed 27-August-2012].
  • 33. Varga D, Halacsy P, Kornai A, Nagy V, Nemeth L, et al.. (2007) Parallel corpora for medium density languages. In: Nicolov N, Bontcheva K, Angelova G, Mitkov R, editors, Recent Advances in Natural Language Processing IV. Selected papers from RANLP-05, Amsterdam: Benjamins. 247–258.
  • 35. Poser W (2012). personal communication.
  • 36. Thangali A, Nash JP, Sclaroff S, Neidle C (2011) Exploiting phonological constraints for handshape inference in ASL video. In: Proc. 2011 IEEE Conference on Computer Vision and Pattern Recognition (CVPR). IEEE, 521–528.
  • 38. Ginsburgh V, Weber S (2011) How many languages do we need?: The economics of linguistic diversity. Princeton University Press, 248 pp.
  • 39. Prószéky G, Novák A (2005) Computational morphologies for small Uralic languages. Inquiries into Words, Constraints and Contexts Festschrift in the Honour of Kimmo Koskenniemi on his 60th Birthday : 116–125.
  • Architecture and Design
  • Asian and Pacific Studies
  • Business and Economics
  • Classical and Ancient Near Eastern Studies
  • Computer Sciences
  • Cultural Studies
  • Engineering
  • General Interest
  • Geosciences
  • Industrial Chemistry
  • Islamic and Middle Eastern Studies
  • Jewish Studies
  • Library and Information Science, Book Studies
  • Life Sciences
  • Linguistics and Semiotics
  • Literary Studies
  • Materials Sciences
  • Mathematics
  • Social Sciences
  • Sports and Recreation
  • Theology and Religion
  • Publish your article
  • The role of authors
  • Promoting your article
  • Abstracting & indexing
  • Publishing Ethics
  • Why publish with De Gruyter
  • How to publish with De Gruyter
  • Our book series
  • Our subject areas
  • Your digital product at De Gruyter
  • Contribute to our reference works
  • Product information
  • Tools & resources
  • Product Information
  • Promotional Materials
  • Orders and Inquiries
  • FAQ for Library Suppliers and Book Sellers
  • Repository Policy
  • Free access policy
  • Open Access agreements
  • Database portals
  • For Authors
  • Customer service
  • People + Culture
  • Journal Management
  • How to join us
  • Working at De Gruyter
  • Mission & Vision
  • De Gruyter Foundation
  • De Gruyter Ebound
  • Our Responsibility
  • Partner publishers

language death research paper

Your purchase has been completed. Your documents are now available to view.

Theory of language death

From the book language death.

  • Hans-Jürgen Sasse
  • X / Twitter

Supplementary Materials

Please login or register with De Gruyter to order this product.

Language Death

Chapters in this book (23)

Academia.edu no longer supports Internet Explorer.

To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to  upgrade your browser .

Enter the email address you signed up with and we'll email you a reset link.

  • We're Hiring!
  • Help Center

paper cover thumbnail

Language Death and Endangered Languages

Profile image of IOSR Journals

Abstract: Language is essential in humans’ lives; it is what takes to differentiate between animals and humans, it is what we use to understand ourselves. Upon all its status in human life, people are still crying of language disappearance, because many died and some are endangered. There are some questions that supposed to be asked, but only few were raised. We tried to look at major areas such as: the importance of languages, the statistics of languages, what really caused the endangerment, and a way out (solution). Though, the issue is very vast, but we tried and narrowed ourselves down to the minimal level just not to confuse readers. Key words: Language, death, endangered, and revitalization

Related Papers

Banu Oralbayeva

Language endangerment, a global phenomenon, is accelerating and 90 percent of the world's languages are about to disappear in 21 st century, leading to the loss of human intellectual and cultural diversity. When Europe colonized the New World and the South, an enormous body of cultural and intellectual wealth of indigenous people was lost completely and it was appreciable only through the language that disappeared with it (Hale, 1998). This research deals with the problem of language loss in the world and seeks answer to critical questions: What does language extinction mean for humankind? What is to be done to save languages from loss? Some scholars suggest that linguists should find solutions whereas others disagree that it is linguists' responsibility to maintain and preserve the currently disappearing languages. Moreover, the research indicates that not only language specialists are participating in this process but also general public, particularly members of the communities whose languages are declining, are contributing their efforts in saving languages from loss.

language death research paper

Lyle Campbell

Ameera F. A

Justyna Olko

International Social Science Journal

Luisa Maffi , Luisa Mafi

Economic & Political Weekly

papia sengupta

Identity-Based: Language is not simply a tool for communication but is a central and defining feature of identity as all hu-man thoughts are conceptualised through a language and all human values are pro-nounced and perceived through it. It fol-lows that since language is a ...

Journal of Linguistic Anthropology

Sara Trechter

European Review

Alain Peyraube

Marta Ferreira

Loading Preview

Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.

RELATED PAPERS

John Wendel

Sociolinguistic Studies

José Antonio Flores Farfán

Nala H. Lee

Eve Okura Koller

Current Issues in Linguistic Theory

Language Documentation & Conservation

Tyler Heston

Anandam, Journal of Anundoram Borooah Institute of Language, Art and Culture

Palash Nath

Language in Society

… death and language maintenance: theoretical, practical …

José Antonio Flores Farfán , Fernando Ramallo

Claire Bowern

S. Nalan Buyukkantarcioglu

When Languages Die

K. David Harrison

Bulletin of the School of Oriental and African Studies

Gerald Roche

Language Policy

Jon Reyhner

HAU: Journal of Ethnographic Theory

James Slotta

Spolsky/Handbook

Teresa McCarty

CenPRIS WP 133/10

Aone van Engelenhoven

LING 102 Reader, University of Hawaii at Manoa

Raina Heaton

Applied Psycholinguistics

R. Bruce Thompson

Revitalizing Endangered Languages

Julia Sallabank

Naomi Palosaari

David Minor

Meti Mallikarjun

RELATED TOPICS

  •   We're Hiring!
  •   Help Center
  • Find new research papers in:
  • Health Sciences
  • Earth Sciences
  • Cognitive Science
  • Mathematics
  • Computer Science
  • Academia ©2024

IMAGES

  1. (PDF) Language Death and Language Maintenance: Problems and Prospects

    language death research paper

  2. Language Death and Endangerment of Languages Essay Example

    language death research paper

  3. (PDF) Language Death

    language death research paper

  4. (PDF) Language death and language maintenance: problems and prospects

    language death research paper

  5. (PDF) The Language of Death: Euphemism and Conceptual Metaphorization

    language death research paper

  6. (PDF) Language death Why should we care?

    language death research paper

COMMENTS

  1. (PDF) WHY WE SHOULD CARE ABOUT LANGUAGE DEATH

    when individuals mi grate to a different nation where a completely differ ent language is the. language of conversation (Wurm 1991, p 5; Crystal 2000, p.77). Another reason for language death is ...

  2. Exploring the Causes of Language Death: A Review Paper Teaching

    Abstract. This review paper is aimed at exploring the causes of language death. To be more specific, this papers seeks to describe the language death, and the major reasons behind the death of a ...

  3. PDF Language death

    The paper's editor made it the keynote of his summary, and most of the published letters which followed focused on the issue of language death. It was good to see ... surrounding the topic of language death. Whether a dramatic as opposed to a scholarly encounter with the topic is likely to have greater impact I cannot say. All I know is that

  4. Language death, modality, and functional explanations

    The article is an in-depth review of Petar Kehayov's monograph The Fate of Mood and Modality in Language Death: Evidence from Minor Finnic (De Gruyter Mouton, 2017). The book investigates the development of mood and modality in four moribund Finnic languages spoken in the Russian Federation: Votic, Ingrian, Central Lude, and Eastern Seto.

  5. PDF Language death

    The thirteenth edition of Ethnologue (1996) contains 6,703 language headings, and about 6,300 living languages are classi Wed in the International encyclope-dia of linguistics (1992).9 There are 6,796 names listed in the index. 4 See Silverstein (1971: 113). 5 Bodmer (1944: 405).

  6. PDF Causes and Consequences of Language Death: A Comprehensive ...

    Language death, or when a language stop being used and finally goes extinct, is important ... This research paper embarks on a compelling journey to delve into the multifaceted aspects of this linguistic crisis [22]. It seeks to illuminate the root causes

  7. Language Death and Disappearance: Causes and Circumstances

    A Grammar of the Kiwai Language, Fly Delta, Papua, with a Kiwai Vocabulary by E. Baxter Riley. Port Moresby, Government Printer. Vakhtin, Nikolaj Borisovich and Golovko, Jevgenin Vasiljevich (1987), ' Ob odnom neordinarnom sledstvii jazykovykh kontaktov: jazyk ostrova Mednyj' [About an unusual consequence of language contacts: the language of ...

  8. Why Language Endangerment and Language Death Matter: 'Took ...

    The current concern with language loss, though, is relatively recent. It dates, in large part, to an article by Michael Krauss published in 1992 in the journal Language.Krauss, using the Summer Institute of Linguistics (SIL) Ethnologue database—the largest and most complete linguistic database in existence, with some 7097 languages identified in its 2018 edition (although most linguists ...

  9. Language Death and Dying

    Summary This chapter contains sections titled: Types of Language Death Causes of Language Death Models of Language Loss Structural Levels in Language Death Variability in Language Obsolesence Compl...

  10. (PDF) Language Shift and Death: Major Causes and ...

    domains." that may cause a language to die out in as quickly as two or three generations. (Risager, 2006, p.174-175). Language Shift and death can have a detrimental effect on communities ...

  11. Digital Language Death

    Of the approximately 7,000 languages spoken today, some 2,500 are generally considered endangered. Here we argue that this consensus figure vastly underestimates the danger of digital language death, in that less than 5% of all languages can still ascend to the digital realm. We present evidence of a massive die-off caused by the digital divide.

  12. PDF Exploring the Causes of Language Death: A Review Paper

    paper seeks to describe the language death, and the major reasons behind the death of a language. The data collected through different online journal articles, websites, blogs, and social media. After critically evaluating the plethora of resources, it has been revealed that culture, bilingualism, migration and natural disaster respectively ...

  13. PDF How Languages Die

    Not being able to speak the language has to do with a form of "atrophy," i.e., the loss of competence in the language due to lack of practice. When the process is experienced by all the speakers of a language and this can no longer be learned by their children, it can be characterized as dying or dead.

  14. Language contact and dying languages

    19Perhaps the most interesting outcome of language death research is the theorization of so-called semi-speakers, that is, imperfect native speakers in a context of gradual language decay and death. Casting doubts on the apparently self-evident concept of native speaker, the notion of semi-speaker acquires great relevance to linguistic and ...

  15. PDF Why We Should Care About Language Death

    International Journal of English Language and Linguistics Research Vol.5, No 5, pp. 62-73, October 2017 ___Published by European Centre for Research Training and Development UK (www.eajournals.org) 63 ISSN 2053-6305(Print), ISSN 2053-6313(online) The purpose of this paper is to shed light on why should we worry about language death? It

  16. Theory of language death

    "Theory of language death". Language Death: Factual and Theoretical Explorations with Special Reference to East Africa , edited by Matthias Brenzinger, Berlin, Boston: De Gruyter Mouton, 1992, pp. 7-30.

  17. Language death

    In linguistics, language death occurs when a language loses its last native speaker.By extension, language extinction is when the language is no longer known, including by second-language speakers, when it becomes known as an extinct language.A related term is linguicide, [1] the death of a language from natural or political causes, and, rarely, glottophagy, the absorption or replacement of a ...

  18. (PDF) Language Death "Language death is like no other form of

    This study is a humble attempt to investigate the problems that may face the student translators in translating some of the common kinds of English euphemisms" i.e. death, sex and religion" into ...

  19. Language Death Research Papers

    The paper is devoted to the phenomenon of mother tongue change, which is known as the most common course of language death. The languages under consideration are Domaakí, with ca. 350 speakers in the Nager and Hunza Valleys, and Pashto as spoken by permanent migrants in ca. 150 households scattered all over the Northern Areas (Gilgit-Baltistan).

  20. Language Death and Endangered Languages

    See Full PDFDownload PDF. Language endangerment, a global phenomenon, is accelerating and 90 percent of the world's languages are about to disappear in 21 st century, leading to the loss of human intellectual and cultural diversity. When Europe colonized the New World and the South, an enormous body of cultural and intellectual wealth of ...

  21. (PDF) 'Language shift and death: a case study of the ...

    Abstract. This paper seeks to investigate the current state of Dompo, the reasons for a shift to the dominant Nafaanra language. A questionnaire consisting of 35 items, which has 5 sections namely ...